Mercredi 20 mai 2009 3 20 /05 /Mai /2009 12:26
Aujourd'hui, sur la phrase Er spricht ziemlich gut Französisch j'ai buté sur la traduction de ziemlich. Mon Harrap's m'a finallement trouvé la solution : "vraiment". Alors que sur Internet me proposait plutôt ou encore plus ou moins.Quitte à enfoncer une porte ouverte, un bon dictionnaire évite les approximations et les contre sens. Je n'ai pas réussi à savoir si l'usage était plutôt écrit ou oral pour ce cas de figure.

Et caetera est abrégée en etc. son équivalent allemand est usw : und so weiter. En français, l'usage est de ne pas le redoulé. Fréquement, sur Internet je constate qu'il est souvent suivi de points de suspensions. Ceux-ci sont inutiles car ils signifient la même chose, néamoins ces points de suspensions peuvent parfaitement remplacer cette locution adverbiale. 

Personnellement, je préfére éviter cette locution latine, pour utiliser "et la suite" lorsqu'il s'agit d'énumérer des personnes. Malheuresement, je n'ai toujours pas trouvé son équivalent en allemand. Si quelqu'un a une idée ?
Par Alexander - Publié dans : Wortschatz
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Réflexions personnelles sur l'apprentissage de la langue allemande
  • Réflexions personnelles sur l'apprentissage de la langue allemande
  • : Allemand Culture
  • : Mon objectif est d'acquèrir une certaine aisance dans la langue de Goethe. Apprenant le contenu de mon défi personnel pour l'année 2009, mon ami Doc m'a écrit Viel Glück! Je trouvais que cela faisait un bon titre pour mon carnet de route; dont acte !
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Recherche

Calendrier

Janvier 2012
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus