Mercredi 20 mai 2009
3
20
/05
/Mai
/2009
12:26
Aujourd'hui, sur la phrase
Er spricht ziemlich gut Französisch j'ai buté sur la traduction de
ziemlich. Mon Harrap's m'a finallement trouvé la solution :
"vraiment". Alors que sur Internet me proposait
plutôt ou encore plus ou moins.
Quitte à enfoncer une porte ouverte, un bon dictionnaire évite
les approximations et les contre sens. Je n'ai pas réussi à savoir si l'usage était plutôt écrit ou oral pour ce cas de figure.
Et caetera est abrégée en
etc. son équivalent allemand est
usw : und so weiter. En français, l'usage est de ne pas le redoulé. Fréquement, sur Internet je
constate qu'il est souvent suivi de points de suspensions. Ceux-ci sont inutiles car ils signifient la même chose, néamoins ces points de suspensions peuvent parfaitement remplacer cette locution
adverbiale.
Personnellement, je préfére éviter cette locution latine, pour utiliser "et la suite" lorsqu'il s'agit d'énumérer des personnes. Malheuresement, je n'ai toujours pas trouvé son équivalent en
allemand. Si quelqu'un a une idée ?
Par Alexander
-
Publié dans : Wortschatz
0